Saturday, April 27, 2024

Representing some of the most popular cosplay models an talents from Asia.

Monday, 08 February 2016 03:06

Babymetal 2016 US Tour adds west coast dates

Written by

Japanese band Babymetal is a polarizing one for metal fans but they still have a die-hard fanbase. They're a combination metal and Japanese idol act; for those of you not familiar with idols it might be easier to think of the group as female-fronted metal. Whatever the case may be, fans do not have too many opportunities to see them in America. That changed this year with the announcement of a proper tour and a slew of dates to go with it.  Most recently Seattle, San Francisco, and Los Angeles were announced.

Wednesday, 22 June 2016 18:06

Wagakki Band's 1st US TOUR -DEEP IMPACT-

Written by

While Anime Expo is coming up fast music fans in California won't be done just yet.  Wagakki Band will be coming soon after for their "DEEP IMPACT" tour.  We last saw them on the west coast in 2015 at the previous year's Anime Expo where they played to a sold-out crowd and rocked Club Nokia.  Earlier this March they appeared at both SXSW and New York.  This will be their first multi-date tour in America.

サービス

The-O Network(ザ・オーネットワーク)は5年以上の歴史を積み重ね、日本のあらゆる新情報やニュースをたくさんのみなさんにお届けしております。私たちの交流を活用し、知名度の高いアニメーション、ビデオゲーム、音楽の企業と仕事をさせていただいてます:

  • Aniplex of America(アニプレックス・オブ・アメリカ)
  • NIS America(エヌ・アイ・エス・アメリカ)
  • Sony Music Artists(ソニー・ミュージックのアーティストの方々)
  • Sekai Project(セカイ・プロジェクト)
  • Asia Northwest Cultural Education Association (ANCEA)(アジア・ノースウェスト・カルチャー・エデュケーション・アソシエーション)
  • The Society for the Promotion of Japanese Animation (SPJA)(ザ・ソサイティー・フォー・ザ・ポロモーション・オブ・ジャパニーズ・アニメーション)

The-O Networkは、今まで以上にアメリカで新しい仕事の場を広げようと、新しいクライアントやお客さまに興味を持っていただけるように、最新のサービス(ビデオ、写真、グラフィックデザイン、翻訳、ローカリゼーションなど)をお届けできるよう、努力しております。

アメリカに進出したいとお考えで、プラットフォームやキャンペーンをお探しでしたら、我々にお声をお掛けください。アメリカにゲストを呼ぶ場合でも、新しい商品をアメリカに持ってこられる場合でも、私たち、プロ意識の高いサービスで長期的または短期的な様々なニーズに合わせてお手伝いさせていただきます。

翻訳・ローカリゼーション

1

The-O Networkのチームでは日本語能力試験(JLPT)や国際コミュニケーション英語能力テスト(TOEIC)を認定された優秀な通訳者または翻訳者が行っており、台本の訳でしたりキャンペーンの翻訳でしたら、我々にお任せください。

英語から日本語または日本語から英語、我々の通訳者のサービスは色々なショーやイベントで活躍しております:

  • ビデオの翻訳
  • インタビューの翻訳
  • ビデオゲーム、漫画、CDジャケットの翻訳
  • 英語から日本語または日本語から英語の編集や構成

コピーライトサービス

 

copywriting-services

 

 

 日本語で書かれた社説のキャンペーンを英語に翻訳してみませんか? でしたら、我々の優れたチーム力で編集や構成をお任せいただけませんか? 品質保証、プレスリリースやマスメールマーケティングも我々の専門知識を持って行わせていただいております。

  • 品質保証
  • プレスリリース
  • CTAからのマーケティングのメール

ウェブサイトのための相談窓口、ソーシャルメディアとグラフィックデザイン

consulting-services

 

将来有望な会社、ウェブサイトは最初の印象が一番大切です。それに一番力をお貸しできるのは私たちのチームだと自負しております。貴社をサポートするために我々はコンピューターのプログラミング、品質保証、グラフィックデザインなど、総合的な相談ウェブサイトのサービスを提供しております。

  • ウェブサイトの品質保証(HTML,XML,CSS,AJAX)
  • UX
  • SEO
  • ソーシャルメディア
  • バーナーやウェブサイトのイメージ用のグラフィックデザイン

プロモーション

promotion

 

 新しいお客さまやクライアントを獲得するのはどの会社でも最大の目標です。そこでThe-O Networkでは優秀なスタッフを貴社のもとにアシストします。貴社が求めてるプロモーションを一緒に考え、新しい目標に達するように努力いたします。日本からの最新のゲーム、貴殿が披露したいタレント、弊社にお手伝いさせてください。それに伴う新しい機会と仕事の場をお作りする事をお約束します。

  • サクラコン(ELISA)
    • レビュー集約
  • ゲストサービス・営業の予約
  • 売店の管理

弊社の目的は日本の最新の内容と文化を広めることです。

  • Google(グーグル)のトレンド・マーケティング・メディアの調査
  • プレスリリース
  • グラフィックデザイン

 

 

Friday, 27 June 2014 05:57

Joanna Alcala

JMEditor

 

Friday, 27 June 2014 05:14

Arthur Arends

AJHost / Interpreter

If you are looking for a nice guy to translate or host your show, he is the man. Arthur J Arends, also known as AJ, will interpret anything you say in 100 Percent accuracy. If you see him anywhere, you are free to ask for an autograph. You never know, he might get famous in the future.

ninja slayer

Studio Trigger, the company who brought us series such as KILL la KILL and Little Witch Academia, will be premiering the trailer for their next anime series, Ninja Slayers on July 3rd at 6PM at Anime Expo. Good Smile Company will be giving away goodies and selling merchandise related to the series at the event. Centering around a former salaryman turned ninja named Keinji Fujikido, the eight-volume cyberpunk series 'supposedly' was authored by two Americans, Bradley Bond and Philip Ninj@ Morzez. Eventually it was picked up and published by Enterbrain, via Twitter, and translated into Japanese although there has been a lot speculation.

For more information including the merchandise that will be available, check out the full press release inside.

Page 2 of 29